编者按上海建领城达律师事务所主任周吉高律师受Global Arbitration Review(《环球仲裁评论》,简称GAR)邀请,为该杂志撰写中国建设工程仲裁问答专章。内容涵盖了建设工程合同履行、法律救济、仲裁程序等57个与中国建设工程仲裁实践密切相关的重要法律问题。建领城达根据中国大陆地区的现行法律规定、司法解释以及司法实践主流观点,对全部问题逐一作出了细致、专业、准确的回答,以期为境外的企业、律师以及仲裁员快速熟悉、了解中国建设工程仲裁法律实务提供指引和参考。“建领城达”公众号将对中国建设工程仲裁专章问答的全部内容进行分期推送,本文为第二期,以飨读者!
Force majeure and hardship 不可抗力、履行困难
Under Chinese laws, force majeure events must be unforeseeable. In principle, ‘unforeseeable’ is for common people (ie, objective criteria). However, if there is evidence to prove that the parties to the contract are able to foresee the event, then the subjective criteria will be adopted exceptionally. In this situation, “unforeseeable” is for the parties to the contract.
Under Chinese laws, force majeure events shall be unforeseeable, unavoidable and insurmountable. This is an objective criterion, ie, it only requires a common person not able to foresee, avoid and overcome the event. Therefore, the risk allocation clause usually does not affect the qualification of force majeure events.
Force majeure events do not require permanent effects.
Impossibility in performing or a degree of difficulty is a necessary condition for exclusion of liability caused by force majeure, but not a necessary condition for a force majeure event itself.
Relief is available where only some obligations are affected.
As per article 590 of the Civil Code, if the contract cannot be performed due to force majeure, the contractor shall be partially or completely entitled to exclusion of liability due to the influence of force majeure. For example, the contractor can claim extensions of time to be excluded from liability for breach of the ‘time’ agreed in the contract. In practice, when (i) the permanent work is damaged, (ii) the equipment, materials and components are lost or damaged and (iii) the contractor has to pay the wages and acceleration costs during the period, the contractor can claim part of the costs. As per article 563 of the Civil Code, when the purpose of the contract cannot be realised due to force majeure events, parties to the contract may request to terminate the contract.
Relief cannot be applied automatically, and the parties affected by force majeure shall immediately notify the other party and bring claims within the agreed time limit.
Questions concerning whether these rules can be excluded by agreement is a subject of dispute, but it is generally believed that these rules cannot be excluded.
在中国法下,它们一定是不可预见的,原则上不可预见是对于一般人而言的(即采用客观标准)。但如果有证据证明合同当事人的能力高于一般人的能力,此时,则例外采用主观标准,不可预见是针对合同当事人而言的。
在中国法下,不可抗力需要满足“三不”要件(不能预见、不能避免、不能克服),“三不”采用的是客观标准,即以一般人的预见、避免和克服能力作为衡量标准,因此风险分配条款通常不会对不可抗力事件的定性产生影响。
不可抗力事件不要求有永久性的影响。
合同履行不能是因不可抗力免责的必需要件,而不是构成不可抗力事件本身的必需要件。
有部分影响即可获得救济。
根据《民法典》第590条,因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,例如承包商有权主张工期顺延以达到免除工期违约责任的效果;根据行业惯例,因不可抗力导致永久性工程及其设备、材料、部件的损失和损害、停工期间必须支付的工人工资及赶工费用等情形时,承包人有权进行部分费用索赔;根据《民法典》第563条,因不可抗力致使不能实现合同目的的,合同当事人可以请求解除合同。
不能自动适用,遇到不可抗力影响的一方需要立即通知另一方并在约定期限内主张权利。
存在争议,通说认为这些规则不能通过协议排除。
Q10: When is a contractor entitled to relief against a construction contract becoming unduly expensive or otherwise hard to perform and what relief is available? Can the rules be excluded by agreement?
当建筑合同难以履行或履行过于昂贵时,承包商何时有权获得救济?可获得何种救济?这些规则可以通过协议排除吗?
A10:The contractor is entitled to relief against a construction contract becoming unduly expensive or otherwise hard to perform when a ‘change of situation’ occurs under Chinese laws. As per article 533 of the Civil Code, where a major change that is unforeseeable and is not a business risk occurs after the formation of a contract, if the continuous performance of the contract is obviously unfair to the other party, the party is entitled to relief.
As to the relief, the contractor may renegotiate with the other party; and if an agreement cannot be reached within a reasonable period of time, the parties may request a people’s court or an arbitration institution to amend or rescind the contract.
There are controversies on this issue, but it is generally believed that relief for such rules (‘change of situation’) cannot be excluded through agreement.
根据《民法典》第533条,当建筑合同难以履行或履行过于昂贵是因为发生了双方在订立合同时无法预见的、不属于商业风险的重大变化,继续履行合同对承包商明显不公平的,承包商可以获得救济。
救济的途径为承包商与对方重新协商;在合理期限内协商不成的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构变更或者解除合同,由人民法院或者仲裁机构结合案件的实际情况,根据公平原则变更或者解除合同。
存在争议,通说认为有关情事变更的救济不能通过协议排除。
Impossibility 合同履行不能
As per article 563 of the Civil Code, if the contractor’s main obligation stipulated in the contract is not performed or the purpose of the contract cannot be realised due to its non-performance, parties can rescind the contract or request the court to do so.
根据《民法典》第563条,承包人可以不履行的义务为合同约定主要义务或致使合同目的不能实现的,双方享有解除合同的权利,或者起诉请求法院解除合同。
Clauses that seek to pass risks to the contractor for matters it cannot foresee or control 寻求向承包商转移其无法预见或控制的风险的条款
There are disputes over the provisions such as (a) and (b), which are ineffective in principle. Provisions such as (c) are generally effective, because there is no violation of compulsory provisions on the effect of any law or administrative regulation under this situation.
对(a)、(b)两类条款存在争议,原则上是无效的;(c)类条款未违反法律、行政法规的效力性强制性规定,通常情况下是有效的。
Duty to warn 警告义务
Q13: When must the contractor warn the employer of an error in a design provided by the employer?
承包商必须在什么时候就业主提供的设计错误向业主发出警告?
A13:As per article 28 of the Regulation on the Quality Management of Construction Projects, if the contractor finds, during the process of construction, that there is any error in the design documents, it shall put forward its opinions and proposal in a timely manner. In practice, based on the judgments of some courts, if the contractor finds the error in the design provided by the employer but fails to warn the employer, the contractor shall be held liabilities.
根据《建设工程质量管理条例》第28条,承包人在施工过程中发现设计文件和图纸有差错的,应当及时提出意见和建议。同时在实践中,根据中国部分法院的观点,如果承包人应当发现而未发现设计错误因而未能向业主发出警告的,也需要承担相应责任。
Good faith 诚实守信义务
For (a): it requires that the employer cannot intervene excessively with the work, nor can the contractor prevent the employer from reasonable intervention;
For (b): it does not affect a party’s discretion whether to terminate or suspend the contract;
For (c): the employer can claim the liquidated damages agreed under the contract, but based on the duty of good faith, article 585 of the Civil Code, if the agreed liquidated damages are excessively higher than the actual losses borne by the employer, the contractor may request the court or the arbitration institution to make a proper reduction.
对于(a):根据诚信义务,业主不能过度干预工程,承包商也不能阻止业主的合理干预;
对于(b):诚信义务不影响一方自行决定终止或中止合同的权利;
对于(c):业主有权自行主张合同项下预先约定的违约金,但根据诚信义务、《民法典》第585条的规定,约定的违约金过分高于业主因此遭受的实际损失的,承包人可以请求法院或者仲裁机构予以减少。
Time bars 时效
如果索赔在一定期限内没有得到有效通知,禁止索赔的合同条款是如何适用的(包括合同不能约定的法律上的限制或时效、解释规则、任何诚信原则和关于不公平合同条款的法律)?
在条款如FIDIC红皮书1999第20.1款(“与合同相关的其他条款”)的规定下,在合同书面条款之外提出索赔的范围是什么?基于业主造成的问题和业主没有造成的问题(如天气或地面条件)的索赔方法有什么不同吗?对于(a)工期顺延和逾期违约金的减免以及(b)价款索赔,处理方法是否有所不同?
In addition to the written terms of the contract, the parties can claim directly if there is any situation stipulated by laws where claims can be brought. As per article 798, article 803 and article 804 of the Civil Code, where the employer fails to inspect the concealed works in time, if the employer fails to provide relevant materials within the agreed time and in conformity with requirements and the works are suspended or postponed due to the employer’s reasons, the contractor shall claim for an extension of time and incurred costs.
There is no difference in approach between the claims caused by the employer and those not.
There is no practical difference in approach to claims for (i) extensions of time and relief from liquidated damages for delay and (ii) monetary sums.
在合同书面条款之外,当事人有权直接依据法定索赔情形提出索赔。根据《民法典》第798、803和804条,发包人没有及时检查隐蔽工程的,发包人未按照约定的时间和要求提供相关资料和条件的,因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,承包人可以提出工期顺延和/或费用索赔。
基于业主造成的问题和不是业主造成的问题在索赔方法上没有不同。
在工期顺延、逾期违约金的减免以及价款索赔的处理方法上没有实际区别。
Suspension 暂停